sexta-feira, 1 de junho de 2012

Transcriações no Sarau Visgo e Improviso





No dia 30 de maio ocorreu a primeira edição do Sarau Visgo e Improviso, no Tucarena, em São Paulo. Foi também a comemoração dos 10 anos do Programa de Pós-graduação em Literatura e Crítica Literária da PUC-SP. Participei apresentando traduções/transcriações minhas de dois poemas de Stefan Tobler.



Veja o vídeo da minha apresentação nesse link do youtube.



Os poemas originais são Canción 1 e 2, e Considering calmly, impartially. Ambos foram publicados na Revista Shearsman (no. 79 & 80 – Spring Summer 2009, Edited by Tony Frazer). Logo abaixo estão as Traduções © de Ana Amália Alves.




Canción


1.

Each body with its desires

and the air carries sea-salt



two bodies share a bed

and the sea between them



the old song on the radio

the one they would fall asleep to



is the rhythm of a body

and each body asks after its rhythm



each body stopped and listening

and the song breaking each



lying next to the other

each facing the sea





2.


In tins and buckets

each carries with care

to bring for the other

what they can of the sea.




Note: the ‘Canción’ heard here uses a couple of lines from the Venezuelan poet Eugenio Montejo’s poem of the same name.





(By Stefan Tobler)



______________________________



Considering calmly, impartially,

this new machine to see with, and reading in its manual

that man or woman is nothing more

than composed of rectangles, ratios,

is a mutable mammal who combs

afterwards in Photoshop, considering this camera

and the six paths of illumination on its settings dial

Lightning Runner Mountain Flower Face Heart,

and considering that we are sad animals,

cough and spit better than incited cats

but otherwise have little to endear us,

that our tongues have lost their honey

and that love would have room

to shelter in our mouths as it did

before I forgot our cleaning rota and all hope,

and finding my eyes can’t quite focus,

and nothing working quite, can I turn back

to the Heart, and love, the mode for beginners,

just a click away, all I need

in most any light?





(By Stefan Tobler)


______________________________



Canción

1.




Dois corpos com seus desejos

e o sal do mar no ar



Dois corpos numa cama

e o mar entre eles



a velha música na rádio

que os fazia adormecer



é o ritmo de um corpo

cada corpo procurando o seu ritmo



dois corpos parados na escuta

e a música os invadindo



deitados um ao lado do outro

ambos de frente para o mar.





2.

Em baldes e latas

cada um carrega

levando para o outro

o que podem do mar.






Nota do poeta: A Canción ouvida aqui originou-se a partir do poema homônimo do poeta venezuelano Eugenio Montejo.




(Tradução © Ana Amália Alves)



______________________________




Considerando calmamente, imparcialmente


essa nova máquina de ver, leia no manual

que homens e mulheres são nada mais

que compostos de retângulos, razões,

mamíferos mutáveis que se penteiam

depois no PhotoShop. Considerando essa câmera

e os seis caminhos de iluminação em seu painel

raio correndo montanhas flor carinha coração,

e considerando que somos tristes animais,

tossimos e cuspimos melhor que gatos alvoroçados

mas por outro lado temos pouco que nos faça amáveis

que nossa língua acabou perdendo o mel

e que o amor poderia ter um espaço

para se proteger em nossas bocas como fazia

antes de eu perder nossa listinha de tarefas e toda esperança,

e que vejo que meus olhos não conseguem bem focar,

e que nada está funcionando, posso então retornar

ao coração, ao amor, esse modo para iniciantes,

apenas a um click, tudo que eu preciso

em toda e qualquer luz?





Nota do poeta: Aqui estão sendo usados alguns versos de um poema de Antônio Moura, que são por sua vez parcialmente retirados de um poema de Cesar Vallejo com um título similar (Considerando em frio, imparcialmente).




(Tradução © Ana Amália Alves)