segunda-feira, 16 de abril de 2012

Abigail Joy Tobler - 2a tradução de Ana Amália Alves

Tradução de Facing the Firing Squad – Abigail Joy Tobler
© Ana Amália Alves (anaamaliaalves@hotmail.com)


Encarando o esquadrão de fuzilamento

Eu fiz como me foi dito:
pus meu braço sobre minha cabeça,
esperei o som do disparo,
sabendo que seria ligeiro
e relativamente sem dor.

Um instante antes dele vir
eu senti uma mão escorregar suavemente
na minha, em solidariedade.
Eu não precisava daquele conforto,
mas senti gratidão.

Créck! A arma disparou;
a dor adentrou pontiaguda pelo meu peito
aí tudo ficou parado. Agora
eu aguardo a longa semana
antes do resultado da biópsia.

______________


In: Pebbles, puddles and poppies – outlooks on the world around and the world within. Hazlemere: Abigail Books, 2004.

sexta-feira, 6 de abril de 2012

Abigail Joy Tobler - tradução de Ana Amália Alves



Esquilos

Moleques, conhecendo os ramos
da vida de topo de árvore ao perseguir um ao outro
em cima e abaixo das hastes*,
e mesmo além dos limites dessas pranchas elásticas –
para não cair no profundo,
mas para voar cruzando a divisa
até o próximo galho bem vindo
ou adentro do oceano vizinho.

Eles alegaram ser essa árvore
uma propriedade exclusiva deles,
expulsando os assentados pombos
e corvos intrusos;
continuaram a afinar suas proezas
atléticas e ginásticas até que, exaustos
e famintos, eles retornaram ao ninho
para beber da mãe o nutritivo milkshake.

_________

*Twig (hastes, pontas finais dos galhos) também pode ser um verbo de uso mais informal para indicar o ato de compreender, dar-se conta de algo.

Tradução de Squirrels – Abigail Joy Tobler
© Ana Amália Alves (anaamaliaalves@hotmail.com)

(Squirrels. In: Abigail Joy Tobler. Pebbles, puddles and poppies – outlooks on the world around and the world within. Hazlemere: Abigail Books, 2004).

Fonte da imagem: http://frogdawn.blogspot.com.br/